Отвратительный перевод: первая фраза второй части за кадром: "Зима 1941. на восточном фронте командует "генерал Зима"". Перевод: "зима 1941. Немецкие генералы готовят наступление под Воронежом" И тд. Слушая оригинальный нем текст и понимая где-то треть (очень быстрая речь), я все равно понял сюжет гораздо ближе, чем с этим "русским переводом". Весь центральный сюжет 2 части с отжатием снабженцем Ковальски грузовика у артиллеристов просто не переведен. Касательно самого фильма: Русской героине Наташе режиссер дал в дочки "Олечку" — ярко выраженную узкоглазую монголку. Ведь специально наверно подбирал, чтобы отразить немецкие стереотипы!