Бывают такие песни, которые когда слушаешь, у тебя всегда в голове картинка появляется такая хорошая, это может быть летний вечер в пятницу, солнечный день на пляже, или та ночь, кода вы тусили до утра,
Show more вообщем что-то такое от чего на лице появляется загадочная улыбка..
Сегодня предлагаю как раз такую песню разобрать, с нами Peter Bjorn and John - Young Folks
Итак, дело происходит на какой-то вечеринке у друзей, парень встречает девушку и они начинают общаться, дело допустим происходит на кухне. Они сидят, разговаривают и всё больше и больше открываются друг другу. И оказывается, что у обоих была дикая юность и оба в прошлом натворили делов
Обычно, когда ты встречаешь "нормального" человека, и начинаешь честно рассказывать про себя, он так тебя послушает-послушает, покрутит мысленно пальцем у виска, да и соскочит, потому что опасно это - тусоваться с отмороженными людьми, надо искать таких же "нормальных". Но почему-то мало кто может просто принять человека каким он есть, без осуждения и ярлыков, ну было и было, все учатся на ошибках, умные на чужих, глупые на своих. Есть даже такое выражение "За одного битого двух небитых дают", вкратце означает, плохой опыт может быть очень полезен, ты по крайней мере знаешь как выбираться из задницы и у тебя хватило сил выбраться оттуда, но мало кто так думает, у большинства начинает падать забрало, ох он употреблял наркотики или ох она работала в стрип-клубе и тд и тп
И случилось так, что два таких крейзи встречаются на чьей-то кухне и находят друг друга, и всё у них хорошо, и их прошлое их не пугает, им просто кайфово быть вместе и неважно, какая там новая мода у молодёжи, и наплевать, что старшее поколение считает правильным, единственное, что действительно имеет значение это их общение, вот об этом и песня
Grammar Part: Тусовочные выражения
GO ALONG WITH - ИДТИ С КЕМ-ТО КУДА-ТО/ПОДДЕРЖАТЬ КОГО-ТО или ЧЬЮ-ТО ИДЕЮ (например, согласиться что-то делать вместе)/БЫТЬ ЧАСТЬЮ ЧЕГО-ТО. В песне GO ALONG значит что-то вроде ОБЩАТЬСЯ или БЫТЬ ВМЕСТЕ
HANG with somebody - дословно "БОЛТАТЬСЯ С КЕМ-ТО" - переводится как "ТУСОВАТЬСЯ С КЕМ-ТО". Ещё бывает HANG OUT - ТУСОВАТЬСЯ НЕ ДОМА
STICK AROUND - ОСТАВАТЬСЯ В КАКОМ-ТО МЕСТЕ, возможно для того, чтобы ПОДОЖДАТЬ ЧЕГО-ТО или КОГО-ТО
И ещё одна фраза из припева:
TALKING ONLY ME AND YOU - это что такое, а где ABOUT?!!!
В неформальной обстановке, глагол TO TALK может настолько расслабиться, что от него отваливается его обычный предлог ABOUT и получается что-то такое типа:
Let's TALK BUSINESS/POLITICS/SALARY
Эти фразы это ПОЧТИ ТО ЖЕ САМОЕ, что и TALK ABOUT, только тут речь идёт КОНКРЕТНО О ПРЕДМЕТЕ, какие-то ПРАКТИЧЕСКИЕ ШАГИ, связанные с предметом (типа сколько денег вы конкретно мне предлагаете, или что мы будем делать с новым законом, или как нам вместе открыть фирму), а когда есть предлог ABOUT вы можете ходить вокруг да около, обсуждая вопрос не по существу (типа всё будет зависеть от испытательного срока и ваших показателей, или новый закон о том-то том-то, или было бы неплохо замутить бизнес, ну вы поняли короче)
TALKING ONLY ME AND YOU - переводится как РАЗГОВОРЫ ТОЛЬКО О НАС С ТОБОЙ
Enjoy всячески!