Маленькая рыбка мистер Финч
— Знаете ли вы, мистер Скуотч, сколько дерьма носит в себе каждый
Show more человек? Порядка десяти килограмм. Хотя, должен сказать, что иногда так случается, что дерьмо - добрая половина, а то и целый человек.
На миг мне показалось, что я ослышался. Это не могло быть правдой, этот человек просто не мог ЭТО сказать, но, черт возьми, именно так и началось наше знакомство. Наверное, Финч понял, что я растерялся, и продолжил:
— Мистер Скуотч, я хочу, чтобы вы твердо понимали, что работа, за которую вы планируете взяться, не имеет ничего общего с канцелярскими бумажками или походами в бакалею за сдобой к завтраку. Я выбиваю дерьмо из людей, у которых его избыток. И если вы имеете что-то против этого, то вам лучше уйти прямо сейчас.
Он встал с кресла, и закурил трубку, которую до этого держал в руках, как я полагал, для виду.
Честно сказать, я даже не знаю, что в тот момент шокировало меня больше: его слова или вид дымящейся трубки, ибо я искренне считал её пережитком прошлого. Минут пять Финч смотрел в окно и курил. Он не обращал на меня никакого внимания, а я никак не выдавал своего присутствия в кабинете. Финч не смотрел на меня, и я, наконец-то, перевел дух. Сумел разглядеть в деталях его кабинет. В общем-то, ничего особенного в нем не было — просто узкое высокое помещение, с двух сторон до потолка забитое книгами. У окна массивный дубовый стол. Вот, в общем-то и всё: старомодный кабинет старомодного Финча, который, казалось, никогда и не выбирался из этого специально для него созданного места. Даже трубка в окружающей обстановке перестала казаться мне чем-то непривычным.
— Ну так что, мистер Скуотч? - спросил он в итоге. Я так увлекся разглядыванием кабинета, что не сразу понял, что он имеет ввиду. — Я хотел узнать, имеете ли вы что-то против моей деятельности?
— Я? Что? О! Что Вы! Нет! Разумеется, нет!
Полагаю, он посчитал мой ответ согласием работать с ним, поскольку велел явиться мне в понедельник с утра. Ни слова о моей должности или сути работы он не сказал, и я терялся в догадках до самого дома.
Тетя Маргарет пекла морковный пирог. Я почувствовал запах с порога и поторопился раздеться, но в итоге чуть не свалился, снимая второй ботинок, и так, вместе с ним и в полусвесившимся на бок пиджаке, прискакал на кухню на одной ноге. Всё, что я успел сделать, это схватиться за стул, дабы не грохнуться под ноги тёте.
— Фил, ты неисправим, — проговорила она, стаскивая с меня пиджак. Стряхнув пылинки, она повесила его на вешалку у стены.
— Смейся-смейся, тётя, хотя бы будешь знать, что твой племянник способен тебя рассмешить.
Она присела за стол напротив меня и накрыла мою руку своей. Наклонив голову, она попыталась заглянуть в мои глаза так пронзительно, насколько сумела.
— Мой племянник способен на многое. Он просто пока ещё об этом не знает.
Я никогда не любил разговоров о том, что где-то в обозримом будущем случится чудо, моя жизнь наладится и всё станет так, как должно быть, поэтому поспешил сменить тему разговора.
— В честь чего пирог? Я забыл про чей-то день рождения?
— Пирог! — тётя подскочила на месте, как ужаленная. — Я должна была его достать ещё пять минут назад!
Она закопошилась у плиты, и сладкий аромат детства и всех дней рождений семейства Скуотчей и Харперов заполонил маленькую кухню тёти Маргарет. Она перекладывала ароматный бисквит кусочек за кусочком на блюдо, а я терпеливо ждал.
— Кажется, тётя Лорел говорила, что нельзя разрезать пирог, пока он горячий.
Тётя Маргарет резко развернулась, хмыкнула, достала из холодильника молоко и налила его в высокий стакан. Успокоилась она только тогда, когда и молоко, и добротный кусок пирога оказались передо мной, и я попробовал первый горячий кусочек и запил его.
— Много она понимает, твоя тётя Лорел! — передразнила меня тётя Маргарет.Она немного помолчала, наслаждаясь видом меня, с жадностью уплетающего её фирменное блюдо. — Я не знала, возьмут ли тебя на работу, Фил, но, подумала, что если всё же возьмут, это будет для нас праздник. А если нет — то утешение.
На секунду я замер, изобразил испуганное лицо, чтобы отомстить тёте за минуту откровений, но тут же улыбнулся, сообщив, что её старания не пропадут даром.
— Финч велел мне явиться в понедельник.
Тётя всплеснула руками и на радостях расхохоталась. Доев свой кусок, я отставил тарелку в сторону и, допивая молоко, как бы невзначай спросил:
— А что ты знаешь об этом Финче? Ну... о том, чем он занимается?
Тётя пожала плечами.
— Он хороший человек, Фил, это главное, а уж что поручит, то и будешь выполнять.
— Ну а кто тебе сказал, что у него вакансия?
— Вакансия? — тётя Маргарет задумалась на секунду. — Вакансия... Да, наверное, Лорел и сказала. А может, Джеймс. Или нет, наверное, пастор Рик. Хотя нет, нет, погоди... А ну так, они все вместе и сказали!
— Все? Вместе?
— Ну не так чтобы прямо хором, но как-то всё вышло разом. Я сказала Лорел, что тебе снова отказали, она рассказала пастору после воскресной службы, и попросила помолиться за тебя.
Так вот, а мистер Финч тоже там был, правда, не всю службу, только половину, потому что он пришёл из-за Джеймса, ну, принёс вещи его детишкам, вот и услышал случайно разговор Лорел и пастора Рика. И сказал ей, что ему нужен помощник и, пожалуй, он откроет вакансию, и, если ты явишься к нему в контору, то он подумает, выйдет ли из тебя толк.
— Пожалуй, откроет вакансию? Он так и сказал?
— Ну спроси сам тётю Лорел, если хочешь, тут, знаешь ли, недалеко. Всего лишь за забором. Она, наверняка, как всегда полет свои розы.
На этом мои расспросы и закончились. Правда, попытки узнать, чем же на самом деле занимается Финч, я не завершил.
P.S. Продолжение этой истории точно будет